chkusiya: (PGE_read)
Сегодня, сегодня вышла последняя книга серии Sisterhood of the traveling pants!!!

Я прочитала начало книги, выложенное на сайте ее автора, Энн Брашарес. Время - 10 лет спустя, девушкам по 29 лет. Это так странно: проследить 4 года их жизни именно так, по году, и потом скакнуть на 10 лет вперед. Хотя я так и думала, что так будет, но... это так странно. И сначала кажется грустным и обыденным.

Но конец выложенного отрывка запустил море мурашек под кожу.

Хочууууууу!!!!!!

PS. Энн Брашарес верна себе :) Перед каждой главой выкладывается цитата. И мне снова нравятся многие из них. Некоторые отзываются в душе эхом-звоном. Одиночным звоном камертона, что ли.

If you're not too long, I will wait here all my life (c) Oscar Wilde

Если ты недолго, я буду ждать тут всю жизнь. (с) Оскар Уайльд.
chkusiya: (Haru)
Сегодня решила наконец поискать информацию в сети об этой писательнице, и, как ни удивительно, нашла ее официальный сайт :)

Я уже писала здесь о  серии ее книг "Союз путешествующих джинсов". Оказывается, кроме этого вышли еще две книги с другими героями (в прошлом году и в этом, с пылу с жару), но их читать пока не хочется, как-то пока прикипела к героиням "Союза" (если переводить дословно, "сестринства"). А в следующем году планируется выход новой книги о них. Ура, ура! Держу пальцы крестиком.

Мне нравится, как она пишет. В ее блоге записей немного, и в основном они организационно-информационного характера, но мне понравились записи "Pie" и "Writing young".

А еще интересно узнавать какие-то кусочки о биографии писательницы и благодаря этому понимать, откуда взялись те или иные знания, что помогло ей прописать четыре совершенно разных характера так... интересно. Например, меня очень увлекли ее рассуждения о рисовании и описание этого процесса. Оказывается, ее муж - художник, при этом очень даже неплохой. По крайней мере при чтении описания рисунков ее героини-художницы (и главное, процесса их создания в третьей книге) представлялось что-то похожее. Особенно рисунки карандашом.

"Это было... как поэзия. Лена не разбиралась в поэзии и не чувствовала ее в стихах, однако, наверное, именно так она ощущалась людьми, ее понимающими
"

chkusiya: (Default)

Кармен терпеть не могла аргументы вроде "жизнь слишком коротка, чтобы не". Ей казалось, что так оправдываются только слабаки. И она сильно подозревала, что если делаешь что-то, основываясь на такой отмазке, то после проживешь достаточно долго для того, чтобы быть наказанным за то, которое "жизнь слишком коротка, чтобы не".


Перевод с английского по памяти.

В ситуции, о которой так подумала героиня, я - на другой стороне, ибо жизнь и правда - чрезвычайно коротка и непредсказуемо конечна, но цитата понравилась :)

chkusiya: (Default)
Досмотрели сегодня дораму "Великий учитель Онизука". Да, фантастически, да, местами (многими) наивно, да, пафосно, утрированно, не без кича и неоднозначно, но послевкусие у просмотра очень приятное, а состояние - воодушевленное.
И слова учителя, ни одного из непосредственно школьных уроков которого нам не показали, каким-то образом вытягивают наружу то, что должны вытягивать. Напоминают. Побуждают. Подталкивают. И - отделяют зерна от плевел, благодаря сравнению с ними слов и поступков других учителей - когда "правильные слова" звучат безжизненно и блекло.
Понравилось, словом.

***

Уже очень, очень давно не читала книгу на ходу. Сегодня я это сделала, выйдя по ошибке на остановку раньше и медленно идя к дому, при свете фонарей, уже глубоким вечером. А в маршрутке расстроилась, когда в нее набился народ и свет перестал падать на страницу - при том, что давно стараюсь придерживаться правила - не читать в легковом транспорте.

Нароооод...... прочитайте кто-нибудь хотя бы одну книжку из серии "Sisterhood of the traveling pants", а то мне поговорить не с кем :'(
А сестре еще до этого долго, для нее переводить нужно, не осилю...
chkusiya: (Default)

Все-таки память надо периодически обновлять. А то получается в итоге то, что под катом (у сестры в мыслях, по всей видимости, еще куча других вопросов была :) )

Read more... )
chkusiya: (Default)
Служенье муз не терпит суеты...

И чтенье книг - отчасти тоже.

В процессе чтения часто улавливаю несоответствие внешней скорости восприятия и внутренней. То, что читается быстро, воспринимается медленно, и если не обращать на это внимания и не привести в соответствие эти скорости или не наладить между ними какой-то баланс, то чтенье становится похожим на торопливый обед: вроде и ешь, и то, что нужно, но вкуса как следует не чувствуешь, и самочувствие после этого не очень.

Так что - прочтя первые несколько абзацев "Дубровского", просто останавливаюсь и вернусь к нему позже :)

Кстати, успела впечатлиться:
"В одном из флигелей его дома жили 16 горничных, занимаясь рукоделиями, свойственными их полу. Окны во флигеле были загорожены деревянною решеткою; двери запирались замками, от коих ключи хранились у Кирила Петровича. Молодые затворницы, в положеные часы, сходили в сад и прогуливались под надзором двух старух. От времени до времени Кирила Петрович выдавал некоторых из них за муж и новые поступали на их место."

Кошмар :(((
chkusiya: (Default)
It's innocence when it charms us, ignorance when it doesn't. - Mignon McLaughlin.

"Это невинность, когда это очаровывает, невежество - когда нет".

Корявый перевод, возможно.

В эту поездку в Берлин нашла остальные книги серии "Sisterhood of the travelling pants", о которой писала год или полтора назад. Тогда мне попалась вторая книга из четырех, здесь я их не нашла, и в момент, когда увидела все недостающие книги на полке, схватила их, не раздумывая.

Снова куча всего зацепляется взглядом, западает в душу, хотя в этот раз вхождение в книгу почему-то было не таким мгновенным и полным, как в прошлый раз, но все равно, многое понравилось. Она все-таки хорошо пишет... Дочитала за сегодня третью книгу, незаметно перешла к чтению четвертой - и, думаю, еще буду отзываться о ней или, как минимум, цитировать...
chkusiya: (Default)
Для поиска одной цитаты нашла Питера Пэна на русском языке (в переводе Токмаковой, это восемьдесят какой-то год). Какой это ужас! Воспринимается совершенно иначе, и в итоге просто разболелась голова. А некоторые моменты и вовсе опущены или переведены так, что смысл (или оттенок, но это тоже бывает очень важно) изменяется.
Не знаю, может быть, переводилась какая-то другая редакция - насколько я поняла, Барри Джеймс переписывал Питер Пэна, постоянно добавляя что-то новое, не раз.
Я понимаю, что "перевод - это ложь, изящная, учтивая, но все-таки ложь", но все равно на это наткнуться болезненно :(
chkusiya: (Default)
Я почти дочитала первую часть (остановилась на поездке в Москву с целью поступления). Рано, конечно, но хочется поделиться впечатлениями 'в процессе' :)
Чем-то напоминает Лолиту, даже не знаю чем именно, и могу быть неправа, читала ее тогда наискосок, не понравилось.
Знаешь, что приглянулось - то, что параллельно с описанием чувств мальчика дается оценка всех происходящих событий и действий им же спустя много лет, по всей видимости, испытывающим те же чувства, что и тогда, или во всяком случае, ярко помнящим их. Противопоставлением 'мальчик - мужчина', причем один и тот же, просто первый, обладая уже задатками второго, не успел еще вырасти на момент вспоминаемых событий.

Опубликовано с мобильного портала m.lj.ru
chkusiya: (Default)
Мне почему-то всю жизнь помнилось, что Вещий Олег - это не князь, которого змея укусила, а тот старец, который предсказал князю смерть от его коня. Натолкнувшсиь снова на обратное упоминание, пошла читать "Песнь о Вещем Олеге" (можно ли ее назвать первоисточником, интересно :) ). Оказалось - и правда. Князь.
Во время чтения возникло нескольно мыслей, в том числе вопросов:

1.
Под грозной броней ты не ведаешь ран;
Незримый хранитель могущему дан.

Это опечатка? Или так и должно быть? В смысле "могущий - всемогущий"? UPD. Или это как у Толстого в понимании Наташи Ростовой: "Имущему дастся, а у неимущего отнимется"?

2. Подзабыв уже немного детали со школьного прочтения, дойдя до прощания Олега с конем, содрогнулась, что он его сейчас убить прикажет. Это хорошо, это правильно, что он его просто сменил, наказав о нем заботиться и кормить хорошенько.
UPD. По легендам, варианта два: по одному из них коня действительно убивают по приказу Олега :(((

3.
..с дружиной своей, в цареградской броне...

- подъехал князь к тому месту, где встретился со старцем, а тот ему среди прочего предсказал:

..твой щит на вратах Цареграда.

Царьград - это же Константинополь? А щиты на стены города вешают же победители? Т.е. сейчас он в царьградском обмундировании едет брать Царьград силой? Круто.

4. Ах, Пушкин все-таки волшебно пишет.

UPD. Почитала (здесь: www.hrono.ru/statii/2003/813-928.html) краткие события истории Руси и окрестностей того периода. Что-то... все друг друга туда-сюда гоняют, причем параллельно друг другу. В общем, все при деле :)
Нет, я понимаю - история человечества - история войн и все такое, но все равно как-то суматошно очень.
chkusiya: (Default)

Знания, особенно в области иностранных языков, необходимо постоянно углублять, пополнять или хотя бы просто поддерживать. 

Руководствуясь именно этой истиной и только ей, некоторое время назад я сняла с полки "Питера Пэна" в оригинале, ибо по ассоциативным воспоминаниям, сохранившимся с последнего - и довольно давнего - прочтения, книга была довольно скучной. 

Может быть, дело в том, что на языке оригинала текст воспринимается совершенно иначе, нежели в переводе, а может, в том, что читала эту книгу я уже давно, но - как же я ошиблась. 

chkusiya: (Default)
Итак.

Я еще не дочитала. Но уже в шоке :)  делаю некоторые выводы.

Пока не понимаю, почему произведение называется так, как оно называется. В чем заслуга этого витязя, почему именно он поставлен в центр повествования. По всей видимости, заслуга его в том,  что он не умер от любви, пока друг делал для него все, что было нужно сделать :)

Но не это главное. В конце концов, "миджнур" - означает "обезумевший от любви", это понимаемо. Наверное.

Но. Какие дураки он с его возлюбленной, право слово. Посудите сами.

1. Он случайно ее видит, и от одного взгляда падает в обморок и надолго заболевает. От любви, конечно. (Нет, я понимаю, что многое - метафора, и дураки они не в этом).  Страдает он, страдает, и тут она зовет его к себе. Я тебя, говорит, тоже люблю. Очень люблю. Клянусь. Тут есть царство, которое должно платить нам оброк, и не платит. Побей их. И буду твоей. Клянусь, говорит.
Ну, он обрадовался и поскакал, всех побил, много денег привез.

Честно говоря, мне в последовательности действий и высказываний царевны видится расчет. "Люблю" -> "иди сражайся".
Впрочем, не знаю, - может быть, по законам того времени претендент на руку царевны должен был совершить какой-нибудь подвиг - но он и так совершил их немало, он был одним из самых видных полководцев (если ему верить, конечно) своей страны.

2. Возвращается он, и царь с царицей (вырастившие его как своего сына, которого изначально предполагали сделать своим наследником, ибо у них не было детей! Это потом у них дочка родилась) - и царь с царицей зовут его на совет. Дочка, говорят, у нас уже большая стала, надо ее замуж выдавать. Как ты думаешь? У нас тут на примете есть царевич дружественного государства - думаем, он очень подходящая партия, что скажешь?
Он побледнел, подумал, что они, видимо, уже все решили, и перечить им бессмысленно, и сказал - "Да, конечно...".
На том порешили, послали гонцов с предложением, папа царевича-жениха обрадовался, отправил дитя с подарками в гости, жениться.
Царевна снова зовет витязя к себе и ругает на чем свет стоит за предательство. Он ее успокаивает, сказав, что, по всей видимости, ее родители уже все решили, и поэтому ему нельзя было выдавать своих чувств. Зато, говорит, царевич приедет со своей свитой, и я их всех убью, еще посмотрим кто кого. Царевна сразу обрадовалась - как ты хорошо придумал, дорогой! Только ты не убивай всех, нехорошо (не может быть!), чтобы из-за меня столько крови пролилось. Ты, говорит, только царевича этого убей. И еще - нужно, чтобы никто не догадался, что мы с тобой друг друга любим. Говори, что ты так сделал, потому что это ты должен быть наследником трона, и все это государство по праву должно принадлежать тебе.
И он, дурак, так и сделал!!! Ее отец в горе (естественно), спрашивает его: "если ты дочь мою любил, безумец, почему мне не сказал? Зачем руки кровью запятнал? Нас опозорил?". А он сказал все так, как они с принцессой договорились...

Быть может (*как в одном из случаев говорит Автандил, друг витязя*) - неприлично было выставлять свое чувство напоказ, позволять, чтобы кто-то узнал о них... Но неужели приличнее сначала врать, а потом - поступить еще стократно хуже? Нет, я не сочувствую витязю и его возлюбленной, мне жаль убиенного им жениха и его родителей.

После этого царевну украли два неизвестных негра и уплыли на лодочке, а он объездил полмира, и нигде не мог ее найти. Звал смерть, а она все не приходила, и совершенно случайно судьба ему подарила друга, который ради него - сам долго скитался и нашел царевну в итоге (судя по оглавлению книги).

Но... возможно, благодаря силе своего чувства и верности ему - хотя и наделав кучу ошибок, и жестоко расплатившись за них - они заслужили того, чтобы быть вместе... Посмотрим...
chkusiya: (Default)
Так они договорились в этот вечер меж собою.
Царь шутил и улыбался, расположенный к герою.
В заключение решили: кто не справится с стрельбою,
Тот проходит трое суток с непокрытой головою.

(*И что?...*)

Сестре:

- Странно как-то. Поспорили царь с Автандилом на тему "Кто больше дичи настреляет". И договорились, что кто проиграет, три дня без шапки проходит.
- Ну и что?..
- Так вот и я не пойму. Вроде в Грузии такого не было, чтобы нельзя было без шапки ходить? Правда, тут утверждается, что все происходит не в Грузии, а в Персии.
- А, ну тогда правильно. Там же мусульманство было, и ходить без шапки было позором.
- Да, но... везде утверждается, что Руставели описал именно Грузию 12 века. А Грузия все-таки всегда была христианской страной. А тут... Может, тогда было принято писать в стиле: "Вот... все это происходит в Персии, но! там все так, как у нас"?
- Аа... :))) "Так где все это происходит - в Париже или в Авлабаре?" - "В Париже! У них там свой Авлабар есть!" ( (с) Ханума. Весьма рекомендую :) )
- Ну.. да, видимо, да :)))

Разговор происходил несколько дней назад. Сейчас же нашла сокращенный перевод этой книги с некоторыми пояснениями. Вот что там говорится в примечаниях:

В древности в Грузии, как и в ряде других стран, шапка была признаком могущества и высокопоставленного положения. Поэтому ходить без шапки (тем более для представителя высшего сословия) считалось постыдным.

В общем, понты все это :)))

PS. Кстати, по-моему, там перевод получше. Надо будет потом сравнить.
chkusiya: (Default)
Бродя по книжному магазину в поисках книги на английском, которую было бы не сложно читать моей сестре, по ее заказу, наткнулась на вышеназванную книжку. В детском отделе, потому что у сестры сложилось впечатление, что начать чтение книг в оригинале с детских ей будет проще. Пролистала, подумала, купила... и прочитала книгу первой. Не смогла удержаться и оторваться :)

Profile

chkusiya: (Default)
chkusiya

November 2011

S M T W T F S
  12345
678910 1112
131415 1617 18 19
202122 23 24 2526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 06:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios