chkusiya: (Kain)
A PLAN FOR THE IMPROVEMENT OF ENGLISH SPELLING
by Mark Twain


For example, in Year 1 that useless letter "c" would be dropped to be replased either by "k" or "s", and likewise "x" would no longer be part of the alphabet.

The only kase in which "c" would be retained would be the "ch" formation, which will be dealt with later.

Year 2 might reform "w" spelling, so that "which" and "one" would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish "y" replasing it with "i" and iear 4 might fiks the "g/j" anomali wonse and for all.

Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with iear 5 doing awai with useless double konsonants, and iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants.

Bai iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez "c", "y" and "x" -- bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez -- tu riplais "ch", "sh", and "th" rispektivli.

Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld.
(с) источник

Елки, пока дочитала, мозги спеклись)))

Так.

Dec. 27th, 2010 12:26 am
chkusiya: (DBSK beautiful dream)
Пора учить хангыль.

Надоело смотреть на него и не мочь прочитать хотя бы в общих чертах >_< 

Entry translation.

Time to learn hanguyl.

Don't want to look at it and not to be able to read it >_<
chkusiya: (Default)
Так интересно постепенно начинать различать отдельные слова и частицы в совершенно незнакомом языке, который изначально был просто потоком неразделимых звуков :) И еще интереснее - или настолько же интересно - замечать сходство слов в разных, одинаково незнакомых языках.
Думаю, что тут без ложных друзей переводчика не обходится, но некоторые примеры звучат довольно четко.

Первым таким словом для меня стало "якусоку", которое примерно одинаково звучит - и одинаково по значению - в корейском и японском языке и означает "обещание" (часто еще используется для обозначения договоренности).

А сейчас только что услышала еще одно: "каджёку" (кор) - "казоку" /произносится больше "кадзоку"/ (яп) - "семья" :)


Entry translation:

It's so interesting to begin to hear separate words and parts in the language that you totally don't know, and that was just a flow of inseparable sounds for you at first :) And it's even more interesting - or it's interesting on the same degree - to notice words in different languages (that you also both don't know) - words that are similar or alike. I think that there are also times when you can meet "the translator's false friend" - the word that seems familiar for you because of it's spelling/prononciation, and then it' turnes out that they mean something totally different from what you thought. But some words are heard very good.

The first words of the like for me was "yakusoku", that sounds about similarly - and means similar things - in both korean ad japanese language - and it means "a promise" (also it's used rather often for indicating and agreement - something that is more two-sided thatn promise itself).

And just now I heard another one word, listing as I heard it: "kajoku" (kor) - "kazoku" (jap) - family :)

Profile

chkusiya: (Default)
chkusiya

November 2011

S M T W T F S
  12345
678910 1112
131415 1617 18 19
202122 23 24 2526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 01:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios