Иногда мне кажется, что частица "фан" в слове "фансаббер" происходит не от слова "fan" - фанат, а от слова "fun" - веселье. Периодически при просмотре чего-либо с субтитрами так и вырываются фразы вроде "обожаю фансабберов".
В недавно просмотренном фильме переводчики субтитров жгли со страшной силой :)
Эпизод: герои долго и спецэффектно бегут за вором Очень Важного Сокровища по многоэтажке, он от них также долго и спецэффектно убегает, и под конец устраивает им очную ставку, загадошно ухмыляясь им в лицо, стоя на самом краешке крыши небоскреба. Потом просто отклоняется назад и падает.
На экране появляются субтитры: [Внимание! Смертельный номер! Прыжок сквозь лопасти вертолета на лету!]
Над крышей и правда поднимает вертолет. Вор висит, уцепившись за эээ... шасси?.... в общем, за вертолетную ножку.
Субтитры: [Актер не пострадал!]
Героиня говорит: "Не могу в это поверить!"
Субтитры: [Я тоже]
Кроме этого, речевые обороты на протяжении всего фильма были подобраны очень удачно.
***
Субтитры же к корейскому сериалу "Full house" в тех случаях, когда герои говорили на английском языке, давали перевод сказанного по украински :))) Денежную валюту переводили исключительно как "гривны", а в не столь важных моментах отрывались на похожести звучании слов в русском и корейском языке: "Ты хорошо сегодня выглядишь" - "А ты все такое же чмо :)) " - при этом молодой человек произносит слово, звучащее как "чумо" или что-то вроде :))) Или приглашение на концерт: "У меня есть свободные билеты на концерт Глызина, не хочешь со мной сходить?".
***
Как я уже говорила - обожаю фансабберов :)