chkusiya: (с кошкой)
[personal profile] chkusiya
Уже какое-то время назад, заинтересовавшись японским языком и письменностью, узнала о существующей проблеме транскрипции японских слов - в частности, о противостоянии трех систем такой транскрипции - две, записываемые латиницей, и одна - кириллицей. Разнятся они иногда довольно существенно, и все разночтения вроде "суси-суши" происходят именно оттуда.

Во всех статьях говорится о том, что да, ни одна из систем не совершенна, сторонники каждой из них уже около ста лет ломают копья, что в результирующей своей дает довольно мало результатов в части прихода к общему знаменателю. А также в них говорится о том, что реформы в языке - нужны, язык меняется быстрее, чем поясняющие его правила, и эту ситуацию необходимо разруливать,  и в то же время очень важно соблюдать баланс и не проводить такие реформы слишком часто.

А сегодня в одной из статей обнаружила цитату:

Продолжая размышлять о проблемах косности мышления в российской филологии, наткнулся на простое объяснение этого феномена в книге Владимира Жельвиса «Эти странные русские» в разделе о языке: «Учёные давно пытаются реформировать, обновить правила орфографии и пунктуации. Однако большая часть населения страны относится к этой идее негативно. Главное основание для возражения: если одни люди потратили годы на то, чтобы научиться правильно писать, почему другим будет позволено избежать этой пытки?».

Определенно есть над чем подумать, хотя информации у меня лично для самостоятельного вывода на текущий момент совершенно недостаточно. Первым делом формируются мысли вроде: традиционность и приверженность к существующим нормам вполне себе имеет возможность перерасти в косность и неприятие нового, но в то же время может оставаться собой, не перерастая в последнее и, соответственно, не нести присущих последнему негативных характеристик. Но вот определить, что же именно заставляет противиться изменениям - не исключено, что невозможно априори, т.к. то, что для одного традиционность, для другого - закостенелость, что для одного нормально или положительного, для другого - ужас и неприемлемо, и может ли быть составлено объективное мнение... Словом, вот такие обрывочные мысли по этому поводу пока только бродят.

А каково ваше мнение?

Date: 2008-11-11 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] tihaya-gromkaya.livejournal.com
мне кажется, что язык меняется только новыми сломи и речевыми оборотами. но это не влияет на грамматику. по крайней мере я этого влияния не вижу.
к сожалению, все наши реформы идут на упрощение, а это значит, что красота языка потеряется.

Date: 2008-11-11 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] chkusiya.livejournal.com
Возможно, но - язык существует уже давно, людей, грамотно им владеющих всегда было НЕ большинство, язык за последние 200-300 лет пережил - одну реформу так точно, а может, и больше, точно не знаю.

И, однако же, произведения русских классиков сохранились и посейчас, и, если не считать слов, вышедших из обихода, красота их воспринимается до сих пор, пройдя не одно столетие.

Date: 2008-11-11 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] nihon81.livejournal.com
Как мне тема японских транскрипций надоела. =) Использую и поливановскую, и хэпберновскую, не люблю, когда по-русски пишут "моши-моши". и все в таком духе.

Date: 2008-11-12 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] chkusiya.livejournal.com
мм... в смысле? предпочитаешь, чтобы писали либо "моси-моси", либо "moshi-moshi"?
Но оно же именно так и слышится таки :) Разве что я бы написала, может, "мощи-мощи" :) В смысле - просто услышав и захотев для себя записать, чего я такое услышала - написала бы именно так.

Date: 2008-11-11 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] rayskiy-sergei.livejournal.com
Раз уж проводите параллели с иными языками, то... В английском и французском орфография преимущественно традиционная, исторически сложившаяся, и ничего, не мешает она им (вроде бы). Я мало что помню из школьного курса французского языка, но, например, сочетание "eau", читаемое как "о", запомнил намертво. Кажется диким? Так ведь и русские непроизносимые согласные вроде бы так же дики, а посмотришь - все на своих местах, ибо куда деть, например, букву "д" из "сердца", коли она в корень входит?

Традиционность сама по себе не есть косность, не так ли? Традиционное гостеприимство считается ли признаком отсталости и консервативности? так ли уж замшело смотрится традиционная вежливость в общении с незнакомыми людьми в общественных местах? Что до меня, так мне такой консерватизм всяко милее "продвинутого" хамства.

Дело ещё и вот в чём. Известны четыре принципа русской орфографии: фонетический, морфемный, морфологический и исторический. Меняя написание какого-либо слова, мы должны чётко понимать, какому именно принципу и почему мы отказываемся следовать. Хотите во всех прилагательных или во всех причастиях или Н, или НН? Давайте разберёмся, почему оно так пишется. Всегда найдётся объяснение. А вот там, где объяснения нет, давайте упростим - все только спасибо скажут.

Однако замечу ещё, что даже те, кто ратует за реформу, не будут довольны какими бы то ни было её результатами, потому что никакая реформа не отменит орфографию как таковую, и всё равно придётся учить правила.

В общем, я не за изменения и не за сохранение "старых" правил - я за логичность и целесообразность.

PS. А процитированная Вами "дембельская" мотивировка несогласия с реформой мне кажется высосанной из пальца.

Date: 2008-11-13 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] chkusiya.livejournal.com
Я надеялась, что Вы будете одним из откликнувшихся на этот пост, и была уверена, что эта цитата Вам не понравится. Однако хотелось услышать именно аргументы (за ли, против ли) относительно этой цитаты, и - спасибо за их высказывание :)

Кроме всего прочего я, не будучи филологом, не могу полноценно рассуждать на подобные темы, как уже говорилось в посте - слишком мало информации имею в этой сфере, а рассуждать о верности/неверности/излишнести правил родного языка едва ли проще, чем в отношении правил других языков. Тем более говорить о целесообразности их отмены или изменений. Слышала, что когда-то серьезно обсуждались реформы вроде изменения словарного "заяц" на "заец" и т.п., но как-то передергивало от этого. Не потому, что "мучилась, почему другим не надо", но потому, что как-то очень негативно воспринимается возводимая в ранг незыблемости и правильности ошибка.
С другой стороны, вспоминается рассказ Чехова, связанный с реформой языка в начале 20 века - о том, как учитель, вчера еще ставивший двойки за определенные ошибки, завтра уже должен был говорить тому же самому ученику-двоечнику, что теперь он прав, и эти ошибки теперь не ошибки (а он, учитель - дурак, то ли сквозило между строк, то ли произносилось им вслух).

Правил - согласна, все равно будет немало, и их надо будет учить. В связи с приведенным примером - словом "сердце" - подумалось, что в украинском языке как раз это существительное пишется без буквы "д" в его составе. Однако при определенных изменениях слова (например, "серце - серденько", аналогичное русскому "сердце - сердечко") эта буква все равно появляется, добавляя случаями своего появления новые правила украинского языка. Упрощения не получилось - не важно, задумывали его или нет.

В примере же, из которого выросли приведенные размышления - просто правда, принятая русская транскрипция японских слов настолько неточно передает их звучание в некоторых слогах (особенно шипящих), и при этом те, кто придерживается этих правил написания, так усердно за них ратуют, что это вызывает как минимум недоумение.

Но это все лирика.

А Вы можете назвать что-нибудь касательно правил русского языка, что было бы целесообразно упростить, согласно представленному Вами же критерию - отсутствию логического объяснения?

Простите за, возможно, сумбурный ответ.

Date: 2008-11-13 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] rayskiy-sergei.livejournal.com
Ничего сумбурного, всё нормально :)

Целесообразно упростить те случаи, которые вызывают затруднение прежде всего у самих филологов. Например, правописание "не" с отглагольными прилагательными на "-мый" - ну уже писать всё слитно и не мучиться! Или жуткие случаи правописания наречий и наречных выражений, которые то слитно, то раздельно, то так, то эдак, а все учебники к словарям отсылают. Однако унифицировать было бы несложно. Или такое "простое" дело, как тире в качестве интонационного знака в тех случаях, когда правила требуют двоеточия, хотя логики в этих требованиях никакой, и даже авторы учебников затрудняются это объяснить.

Можно и ещё примеры приводить, но, по-моему, для иллюстрации достаточно.

Date: 2008-11-13 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] chkusiya.livejournal.com
Да, примеров набралось довольно немало.

Я, кстати, нередко тире ставлю там, где по правилам, наверное, более правильным является двоеточие, но - то ли Цветаевой в свое время начиталась, то ли еще почему... но чувствую, словно тире выражает то, что и как я хочу сказать, часто лучше, чем двоеточие.

Date: 2008-11-14 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] rayskiy-sergei.livejournal.com
Я как раз про такое тире и говорил. Например: "Вдруг видит - волки". По правилам надо бы двоеточие (видит что?), но тире явно лучше смотрится и лучше интонацию передаёт.

Profile

chkusiya: (Default)
chkusiya

November 2011

S M T W T F S
  12345
678910 1112
131415 1617 18 19
202122 23 24 2526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 05:25 am
Powered by Dreamwidth Studios